Un petit problème d'ordinateur m'a momentanément empêché de fournir le site. Quoi qu'il en soit, informatiquement ^^, tout est actuellement rentré dans l'ordre.
Mais je ne suis pas resté warhammeriquement oisif durant cette absence. Bien au contraire. Cette trêve m'a permis de regonfler mon envie et ma motivation. Il m'en faudra : j'ai décidé de traduire le projet Talabheim de Warpstone, le magazine indépendant pour WFRP, une référence qui n’est plus utile de présenter. Ce guide de cette cité s'est étalé sur 5 numéros.
Mais
pourquoi entreprendre une telle tâche de traduction alors que depuis, le
complément « Terreur à Talabheim » - paru en 2007 - est venu
développer le background de la cité sur près d’une trentaine de pages ?
Tout
d’abord parce que le blog que j’anime, WAROS - pour WARhammer Old School -,
s’intéresse à tout ce qui à trait à WFRP1. Mon amour de la première version de
WFRP est un apriori que je ne développerai pas ici. Je n’essayerai jamais de me
poser en apôtre d’une quelconque orthodoxie rolistique élitiste. Non, en toute
conscience, je pense qu’il s’agit d’une tentative de revivre les joies sauvages
de mon adolescence lorsque je découvris, avec émoi, l’univers, gothique mais non
dépourvu d’un certain humour, sombre mais fantastique, de Warhammer.
Et
puis surtout, car de nombreux auteurs de talent ont collaboré à l’élaboration de ce
guide non-officiel, notamment John Foody (créateur du magazine Warpstone),
Alfred Nuñez Jr. (auteur et/ou collaborateur des suppléments « Nains :
pierre et acier », « le Mootland », « les Royaumes de la
Sorcellerie », d’une multitude de scénarios – « l’Empire en Guerre »,
conclusion alternative à la campagne de l’Ennemie Intérieur, pour ne citer que
le plus illustre - et d’aides de jeu qui ont valeur de référence, disponibles
sur son site Mad Alfred) et Anthony Ragan (les suppléments « Apocrypha
2 : chart of darkness », « le Grimoire du Chaos : les
terres du nord », « Marienburg à Vau-l’eau », « les
Royaumes de la Sorcellerie ». Les scénarios « l’Agonie du Jour »
et « Cœur du Chaos »). Plus contemporains des créateurs de WFRP1, il
me semble qu’ils ont mieux su en perpétuer la vision originelle que leurs
successeurs de WFRP2. Bref, je pourrai certainement vous avancer un tas
d’autres raisons toutes aussi partiales et subjectives.
A
de nombreux endroits, j’ai préféré remanier la syntaxe du texte afin que sa
lecture soit plus harmonieuse et compréhensible dans notre langue. Il ne s’agit
donc pas d’une traduction strictement conforme et textuelle. A chaque fois,
autant que faire se peut, j’ai essayé de restituer le fond et le sens du texte
originel, j’espère avec réussite. Malgré toute mon attention et l’utilisation
des nombreux outils linguistiques utilisables sur internet, il se peut toutefois
qu’il existe certaines maladresses, quelques approximations, voire des erreurs
concernant certaines expressions et subtilités de langage que les sites de
traduction en ligne et qu’un traducteur peu averti - moi – n’ont su relever et restituer
de façon appropriée.
Malgré
tout le soin que j’y ai accordé et les nombreuses relectures de l’ensemble, il
doit aussi persister certaines fautes d’orthographe. Je m’en excuse d’avance et
vous prie, lorsque vous en rencontrez, de me les faire savoir. Je les
corrigerai assurément !
Peut-être
que vous ne vous approprierez pas cette vision de Talabheim et que vous lui
préférerez celle, plus « officielle », du supplément WFRP2, Terreur à
Talabheim. J’espère juste que vous y porterez un regard intéressé et que vous
l’accueillerez avec curiosité, comme une source d’inspiration, une autre
perspective de la cité et une occasion de plaisir de jeu renouvelé !!
Si
vous souhaitez participer à cette aventure de traduction, n’hésitez pas à me
contacter via le blog. Je serai ravi de la partager avec vous !
Bonne
lecture et bonnes aventures dans l’univers féroce et périlleux de Talabheim !!
Il y a eu un projet de traduction du supplément ?
RépondreSupprimerNon. Je m'étais lancé dans la traduction de ce guide de Talabheim. Malheureusement, j'ai perdu le document Word dans le crash du disque dur externe sur lequel il était. Actuellement, donc, le niveau d'avancement du projet est à zéro. Peut-être m'y remettrais-je un jour.
SupprimerJe devrais d'ailleurs reprendre le texte de cet article.